|
Andreas Bojti
Bojti schafft vorwiegend Glasplastiken von beträchtlicher Größe. Manche seiner Werke sind die Farbe des Wassers assoziierende monochrome Plastiken, andere drücken mit schwungvollen Gesten gemalte impressionistische Stimmungen aus. Seine nonfigurativen Plastiken vereinigen die kraftvollen Massen und die hauchfeine Beschaffenheit des Glases. Er arbeitet gerne architekturbezogene Plastiken, schafft Komopositionen für große Plätze. Seine in Kooperation mit Architekten entstandenen Werke sind organische Bestandteile im Öffentlichen Raum und in Privathäusern. Bojti´s Plastiken befinden sich in Galerien in Europa, bei Sammlern und im Glas-Museum in Frauenau.
As an artist of glass, Bojti makes - first of all - glass plastics of big size. His sculptures are a kind of free interpretations of motions and dances that have come to a standstill. A certain part of his works includes monochrome plastics wich associate with the colour of water, while some other objects represent an impressionist athmosphere painted with wide movements. His non-figurative plastics are the combination of powerful blocks and the ethereal delicacy of glass. He always considers the space when he forms his dynamic sculptures. His works he has done together with architects are organic parts of various public places and private houses. He is exhibited at various galleries throughout Europe and some sculptures are owned by the Glass Museum in Frauenau (Germany) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Pawel Borowski
Ausstellungen: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Stanislaw Borowski begann seinen künstlerischen Weg als Designer und Graveur in Polen und lebt seit 1982 als freischaffender Künstler in Deutschland. Er ist weltweit als Meister der Überfanggravur bekannt. Gravuren, die während seiner Zeit in Polen und in den ersten Jahren nach seiner Umsiedlung nach Deutschland entstanden, waren von Existenzangst geprägt. Er hat sich oft mit politischen Themen auseinandergesetzt, sie künstlerisch aufgearbeitet, um sich als Mensch aus diesem Spannungsfeld zu befreien. In seinen jüngsten Arbeiten ist es die Erotik, die seine Bildersprache beherrscht. Unabhängig von den Themen, mit denen sich dieser Künstler befaßt: seine Gravuren prägen sich ein im Gedächtnis des Betrachters, lassen niemanden unberührt. Werke von Stanislaw Borowski sind in bedeutenden Öffentlichen Sammlungen im In- und Ausland vertreten; er stellt in international renommierten Galerien aus. Seine Gravuren sind von Sammlern und Liebhabern begehrte Kunstobjekte. Stanislaw Borowski began his artistic career as a designer and engraver in Poland. Residing in Germany since 1982 as a freelance artist, he is a world renowned master of overlay engraving. His early engravings were influenced by existential anguish. Many of his earlier pieces have a political theme, as Borowski used his art as a release from human tension. His most recent work is dominated by eroticism. Independent of the subject matter, his engravings leave an indelible stamp on the mind of the beholder. Sought after by collectors and lovers of the fine arts, Stanislaw Borowski's glass engravings are represented in major public collections worldwide and are exhibited in internationally renowned galleries. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Malgorzata Dajewska wirkt als Dozentin an der Staatlichen Hochschule für Bildende Künste in Wroclaw, wo sie 1982 ihr Diplom ablegte. Die Künstlerin bezeichnet Glas als Juwel, als wertvolles Medium, das Kraft verströmt, Es ist ihr wichtig, daraus Kunstwerke zu schaffen, die nicht nur das Auge, sondernalle Sinne ansprechen. Das abgebildete Objekt hat eine rundgeschliffene Standfläche und kann schon durch leichtes Berühren in Bewegung versetzt werden. Malgorzata Dajewska works as a professor at the Wroclaw Academy of Fine Arts, where she received her diploma in 1982. The artist defines glass as "a jewel", a valuable medium emanating power. Dajewska feels it is important to create works of art from glass that are appealing not only to the eye, but to all the senses. For example, the object pictured here has a rounded base and even the slightest touch can set it into motion. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Hedwig Emmert
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kjell Engman studierte an der Kunstakademie in Göteborg und besuchte dort die Kunstgewerbeschule für Glas und Keramik. Seit 1977 ist er als Designer für Kosta Boda - Schwedens älteste Glashütte - tätig. Dort entstehen auch seine Unikate. Kjell Engman liebt das Figürliche, Farbenfrohe und entführt den Betrachter oft in eine Welt der Phantasie. ***** Kjell Engman studied at the Goeteborg Academy of Fine Arts, where he attended the Glass and Ceramics School of Arts and Crafts. A designer for Kosta Boda since 1977, his uniques pieces are created at Sweden's oldest glassworks. Engman loves to create colorful and shapely objects, often leading the beholder into a world of fantasy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lubomir Ferko
Ferko war nicht nur als Bildhauer, sondern
auch als Graphiker tätig und illustrierte eine Reihe von
Büchern. 1998 schuf er Skulpturen zum Thema Thus Spake the Prophets - Botschaften in Glas im Sinne eines toleranten Miteinander verschiedener Religionen, indem er Texte des Alten Testaments, des Neuen Testaments und des Koran in die Skulptur symbolisch für Judentum, Christentum und Islam integrierte. Ferko hat weltweit an Ausstellungen und Symposien teilgenommen und erhielt einige Auszeichnungen.
Back in Bratislava from 1990 to 1993 he set about accommodating his studio to glass and began to work with that medium. 1998 he started the solo project Thus spake the Prophets. Christianity, Judaism and Islam furnish a distinctive backdrop to Ferko´s sculptural creativity as he progresses on the quest for the very essence of the world. The artist has been invited to many exhibitions worldwide and has been awarded several honors. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Michael Günther Jahrgang 1956, studierte in Mainz Architektur; dort liegen die Wurzeln für sein heutiges Schaffen mit Glas. Die Lehre von Form und Raumgestaltung gab erste Insprirationen für seine Arbeiten, die anfangs in traditioneller Bleiverglasung bestanden. Dann entdeckte er für sich die Fusingtechnik. Im eigenen Studio entwarf er Schalen in geometrischer Optik, schnitt aus farbigem Flachglas Mosaikteilchen, fügte sie zusammen und fuste sie mit absoluter Präzision. Es folgten Raum- und Fensterbilder - die Möglichkeiten, seine Kreativität umzusetzen, schienen grenzenlos. Mit seinen gläsernen Drachen, die von der Frohnatur des Künstlers künden, nimmt er wieder verstärkt Bezug zum Raum. born in 1956, studied architecture in Mainz. That is where his creativity with glass is rooted. The teachings of shape and spatial design provided inspiration for his initial works, which consisted of traditional lead glazing. Then he discovered a technique for fusing glass. In his studio, he designed bowls with geometric shapes. Mosaic pieces were cut out of colored flat glass, then put together and fused with absolute precision. Flat panel designs for rooms and windows followed - the possibilities of realizing his creativity seem endless. With his glass kites, which stem from the free nature of the artist, Günther strengthens his relation to interior space. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chuzaburo Ishibashi hat sein Kunststudium 1972 in Japan abgeschlossen und studierte anschließend in Stourbridge. Europa blieb nicht ohne Einfluß auf seine künstlerische Entwicklung; seine Werke vereinigen asiatische Impressionen mit westlichen Strömungen. Der Künstler wurde mit vielen internationalen Auszeichnungen, u. a. auch mit dem Bayerischen Staatspreis, geehrt. Chuzaburo Ishibashi finished his study of the arts in Japan in 1972, and then went on to study at the Stourbridge School of Art in Great Britain where he earned a B.A. with honors degree. Europe has had an influence on his artistic development as his works unite asian impressions with western currents. Ishibashi has been honored with many international awards, among them the "Bayerischer Staatspreis" (State Prize of Bavaria). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Birgit Köblitz
Auszeichnungen bei Wettbewerben in Ungarn, Aufträge für architekturbezogene Arbeiten im Öffentlichen Raum (Ungarische Botschaft, Außenministerium, Kirchen). Ausgangsmaterial für ihre Objekte ist Flachglas, das sie bemalt, teilweise fust, überfängt und heiß verformt. Ihre Glasobjekte sind Tagträume. Eindrücke, die sie auf Reisen sammelt, fließen ein in Farben und Strukturen ihrer Werke.
In Birgit Köblitz´s carreer
her way is partly a real one, travelling, which makes us open
to receive different ways of life and believes with the meaning
of artistic inventions. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sabine Kronschnabl
Gedanken zu meiner Arbeit: Farbträume aus Glas - eine Leidenschaft für Glas. Ich sehe meine Art der Malerei als eigenständig, ohne Vorläufer, offen für Eindrücke von außen, aus der Natur, das Übersetzen und Malen von Stimmungen, Empfindungen, momentanen Situationen. Das Glas als harmonischer Malgrund, auf dem Formgebung und Farbe ein Bild entstehen lassen. Die Beherrschung aller Techniken und durch die Anwendung dieser in unkomplizierter und freier Art neue, unbeschrittene Wege zu gehen. Glas ist für mich Licht und Farbe und erst das Licht bringt die Farbe zum Leuchten. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Eric Laurent begann im Alter von 15 Jahren eine Lehre als Glasbläser in einer traditionellen Glashütte in Südfrankreich. Er fiel durch besondere Kreativität auf, wurde bald für Sonderaufträge herangezogen und bekam dabei relativ viel Freiraum, eigene Ideen umzusetzen. Er blieb dort mehr als 15 Jahre und gründete dann sein eigenes Glasstudio. Charakteristisch für Laurent sind seine fantastischen Dekore auf freigeformten Gefäßen, mehrmals mit Klarglasschichten überfangen - teils auch sandgestrahlt - und von starker plastischer Wirkung. Eric Laurent was 15 years old when he began an apprenticeship as a glass blower in a traditional glass factory in southern France. Found to be unusually creative, he was soon chosen for special tasks while being given considerable creative freedom. He stayed there for more than 15 years before moving on to found his own glass studio. Typical of Laurent's work are fantastical decorations done on free form vessels, surrounded by several layers of clear glass. They are sometimes sandblasted. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ivo Lill hat sein Kunststudium 1985 in Tallinn abgeschlossen. Er lebt in Estland. Seine Heimat ist geprägt von den langen Nächten des Nordens. Licht wird von ihm als wertvolles Gut empfunden, er fängt es ein und hält es fest in seinen Glasobjekten. Lill bearbeitet Glas in kalten Techniken. Die Optik seiner geometrischen Skulpturen verändert sich je nach Blickwinkel und Lichtverhältnissen. Der Künstler blickt auf eine rege internationale Ausstellungstätigkeit zurück, ist in Öffentlichen Sammlungen vertreten und weltweit in ausgewählten Galerien. Ivo Lill completed his study of arts in Tallinn in 1985. His home and place of residence, Estonia, is shaped by the long northern nights. He feels light is a valuable commodity, so he collects and traps it in his glass objects. Lill works glass with cold techniques. The optics of his geometric sculptures change according to viewing angle and lighting conditions. The artist has had a busy international exhibition schedule and is represented in select galleries worldwide. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Susanne Precht studierte an der Kunsthochschule Halle Burg Giebichenstein und legte dort 1983, gerade mal 23 Jahre alt, ihr Diplom als Glasgestalterin ab. Die Künstlerin fiel auf durch Vielseitigkeit und Präzision. Sie arbeitet im Studioglas und ist genauso mit architekturbezogener Glasgestaltung vertraut - mit großem Erfolg. Sie wurde zu Ausstellungen im europäischen Raum und nach U.S.A. eingeladen und ist bereits mit vielen Arbeiten im Öffentlichen Raum und in privaten Sammlungen vertreten. 1996 erhielt sie ein Stipendium des Landes Thüringen und ist seitdem freiberuflich tätig. Susanne Precht studied at the Halle Academy of Arts "Burg Giebichenstein" and received her degree as a glass designer in 1983 at only 23 years of age. She attracted attention through her versatility and precision. Precht has enjoyed great success in studio glass and architectural glass design. The artist has been invited to many exhibitions in Europe and the United States, and her works are in private and public collections. In 1996, she was awarded a grant by the state of Thüringen and is currently working as a freelance artist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Christian Schmidt ist Glasgraveur und ist heute als Künstler weltweit anerkannt. Er lebt im Bayerischen Wald, mit dem er wie ein Baum verwurzelt ist. Seine Themen bezieht er aus den Sagen
seiner Heimat und den inneren Bildern, die in seiner Phantasie
entstehen - wobei er oft in ein früheres Jahrhundert abtaucht.
Der Künstler ist in vielen Öffentlichen Sammlungen vertreten. 1995 wurde er zum Wettbewerb The International Exhibition of Glass Kanazawa" nach Japan eingeladen. Für eine Radgravur auf Farbüberfang wurde er dort mit dem zweiten Preis, dem Gold-Prize" ausgezeichnet. Christian Schmidt is a world acclaimed glass engraver. Rooted like a tree in his beloved Bavarian Forest, his topics originate from the legends of his homeland and from his own fantasies, often depicting earlier centuries. Working on the spur of the moment, sans
sketches, he tells his tales on glass. Represented in many
public collections, Schmidt was awarded second prize |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wolfgang Schmid
Spezielle Arbeitsweise ist das Gravieren in Tief- und Hochschnitttechnik, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nina Thorp
Arbeitsansatz: Seit über 10 Jahren befasse ich mich mit dem Material "Glas". Das heiße, fließende dieser Materie ist faszinierend. Oftmals ist der Umgang damit frustrierend, da man es kaum berühren kann, dennoch ist dies auch Teil der Faszination! Das Gießen von heißem Glas in Sand hat mir neue Dimensionen in meine Arbeit eröffnet. Der Schritt weg vom Hohlglas, das sich natürlich aus dem Prozess des Glasblasens ergibt, hin zur Skulptur ist dadurch gelungen. Das spielerische Formen des feuchten Sandes ist inspirierend, und im Gegensatz zum Glasblasen kann man sich Zeit nehmen und "kreieren". Durch Schleifen und Polieren von "Fenstern" ergeben sich Einblicke in das Innere der Stücke. Meine Formensprache ist intuitiv, von innen heraus. Ich verwende universelle Symbole, die mir gefallen und etwas bedeuten. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Stephen Thorp
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bertil Vallien Jahrgang 1938, kann auf eine Bilderbuchkarriere als Künstler zurückblicken: Kunststudium, Stipendien, Dozententätigkeiten in Schweden und in den U.S.A., internationale Anerkennung und Auszeichnungen. Vallien ist in den bedeutendsten Museen der Welt vertreten. Sein Name ist jedem Kunstliebhaber vertraut; am bekanntesten wurde er durch seine Sandguß-Skulpturen. Er ist als Designer für Kosta Boda tätig. Dort, in Schwedens ältester Glashütte, entstehen auch seine von Sammlern begehrten Unikate. Bertil Vallien born in 1938, can look back on a storybook career as an artist: study of arts, scholarships, grants, lectures in Sweden and the USA, international recognition and distinction. Vallien is represented among the most distinguished museums of the world, his name familiar to every lover of the fine arts. He is best known for his sand cast sculptures. His unique pieces, sought after by collectors, are created in Swedens oldest glassworks, Kosta Boda, where he works as a designer |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sabino Ventura ist 1935 in Italien geboren. Sein vielseitiges künstlerisches Schaffen begann 1975, nachdem er einige Jahre den Beruf des Werbegraphikers ausgeübt hatte. Er ließ sich von der Natur - besonders von der Welt der Insekten - und von Musik inspirieren, wählte die verschiedensten Werkstoffe und setzte sie oft in Kontrast zueinander. Er malte auf Leinwand und Seide, modellierte mit Ton, bearbeitete Gestein und Metalle und entdeckte schließlich die Faszination, mit Glas zu arbeiten. Aus heißem Muranoglas bläst und formt er Gefäße und Plastiken. Ventura arbeitet frei. Er verwendet keine Formen und benutzt einfache Werkzeuge. Wichtig ist ihm nicht die technische Raffinesse, sondern das Leben in seinen Objekten. Sabino Ventura was born in Italy in 1935. His versatile creativity as an artist began in 1975, after working for several years in the field of commercial art. He has drawn his inspiration from nature, especially from the realm of insects, and from music. Ventura has worked with many different mediums, putting them in contrast to each other. He has painted on canvas and silk, modeled in clay and sculpted stone and metal before finally discovering the fascination of working with glass. He blows hot Murano glass to form vessels and sculptures. Unrestrained, Ventura works without molds using only simple tools. To him, the liveliness of his objects is important, not technical finesse. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Eva Vlasakova schloß ihr Studium für Grafik
und Buchdruckerkunst 1967 in Prag ab. Vlasakova arbeitet mit vielen Werkstoffen und da sie alle Techniken beherrscht, kann sie ihre Ideen materialunabhängig realisieren. Glas hat für sie eine besondere Faszination wegen seiner Transparenz. Es verleiht der graphischen Bildersprache auf ihren Sandgußobjekten etwas Magisches, Geheimnisvolles, das sich nur mit Glas erreichen läßt. Eva Vlasakova wurde mehrfach ausgezeichnet. Sie ist international in Öffentlichen Sammlungen vertreten. Eva Vlasakova finished her studies in graphics and typography in Prague in 1967. Her first experience with glass was in 1984. Since then, she has been represented at every glass symposium worldwide and is a much sought after guest lecturer. Vlasakova works with a variety of materials and, having mastered all techniques, is able to realize her ideas. As on her pictorial sand cast objects, glass holds a special fascination for her: its transparency imparts something magical and mysterious. Eva Vlasakova has been awarded several honors and is internationally represented in public collections. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Jaroslava Votrubova Jahrgang 1951, besuchte nach der Kunstfachschule in Prag die Hochschule für Angewandte Kunst in Prag, wo sie bei Professor Libensky studierte. Sie war viele Jahre als Designerin für eine tschechische Glashütte tätig und ist seit 1988 selbständige Künstlerin. Votrubova graviert auf farbigem Überfangglas. Ihre Themen bezieht sie aus der Kommunikation von Menschen untereinander, wobei sie nach intensiven menschlichen Studien das Rationale sensibel zum Emotionalen ins Verhältnis setzt. Jedes ihrer Werke ist ein Unikat. Die Gravuren entstehen nach ihren eigenen Zeichnungen. Ausstellungsbeteiligungen im In- und Ausland. Einzelausstellungen in Tschechien, Deutschland und den Niederlanden. Jaroslava Votrubova, born in 1951, studied at Academy of Applied Arts Prag. She worked a range of years as a designer and since 1988 she is working as an freelance artist. Votrubova engraves on colour overlay glass. Her topics originate from the relations between people and regularities of emotional relations. All her artworks are unique pieces. Exhibitions in Czech Republic, Germany and the Netherlands. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Karel Wünsch wurde 1932 in Tschechien geboren, studierte an der Kunstgewerbehochschule in Prag und war anschließend zehn Jahre lang als Glasgestalter in einer Glashütte tätig. Seit 1970 ist er freischaffender Künstler. Er kann auf ein reges Berufsleben mit zahlreichen Ausstellungen im In- und Ausland zurückblicken und ist in vielen Öffentlichen Sammlungen vertreten. Karel Wünsch setzt auf die Transparenz von Glas. Seine Objekte ziehen den Blick des Betrachters in das Zentrum, laden zum Entdecken des Innenlebens ein. Bei seinen Schliffobjekten ist es oft ein farbiger, an heiße Lavamasse erinnernder Kern, den er in dickes, klares Glas einbettet. Seine farbig überfangenen Kugelobjekte bestehen aus zwei Hälften, die er heiß verbindet - nicht ohne die Nahtstelle" transparent zu belassen - und mit einer kleinen Öffnung zu versehen, als magisches Guckloch für das sinnenfrohe Auge. Karel Wünsch was born in 1932 in the now Czech Republic, studied at the Prague Academy of Arts and Crafts and, for ten years thereafter, worked as a glass designer in a glassworks. Since 1970, he has worked as a freelance artist. His has proved to be a very active professional life with many exhibitions both in and out of Germany, and he is represented in many public collections. Wünsch uses the transparency of glass to draw the gaze of an admirer into an objects center, inviting one to explore its interior. Frequently, in his cut objects, a colored core reminiscent of hot lava is embedded into thick clear glass. His color overlayed spherical objects consist of two halves that are bound together by heat, leaving a transparent seam with a small opening in it, which provides a magical peephole for the sensual eye. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Zoltán Wirth ***** Zoltán Wirth was born 1965 in Siófok, Hungary. |